Búsqueda avanzada (por colaborador, editorial, año de edición, formatos)
Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios
Compartir en redes sociales

Introducción a la traductología. Autores, textos y comentarios

Formatos

Formatos

Estado: Activo
ISBN-13: 9789587387865
Idioma del texto: Español
Número absoluto de páginas: 462 Páginas
Sello editorial: Editorial Universidad del Rosario
Tipo de edición: Nueva edición
Ciudad de publicación: Bogotá
País de publicación: Colombia
Fecha de publicación: 2016
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Editorial Universidad del Rosario
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.

Primera parte
Traductología de orientación lingüística
1. Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa
La traducción como proceso creativo
Comentario (1)
Estatus científico de la traductología
Comentario (2)
Objeto de la traducción y significado de “traducir”
Comentario (3)
Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
Comentario (4)
Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
Comentario (5)
Tipología textual y traductología
Comentario (6)
Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna
Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
Comentario (7)
Teoría general de la traducción y teorías particulares
Comentario (8)
La traducción como acto de comunicación
Comentario (9)
El papel de la equivalencia traductora
Comentario (10)
Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística
comparada
Comentario (11)
Teoría de la traducción y sociolingüística
Comentario (12)
Teoría de la traducción y psicolingüística
Comentario (13)
Teoría de la traducción y textolingüística
Comentario (14)
Teoría de la traducción y semiótica
Comentario (15)
Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
La traducción como objeto de la investigación lingüística
Comentario (16)
La traducción como proceso de transformación
Comentario (17)
Definición de traducción
Comentario (18)
Traductología teórica y aplicada
Comentario (19)
Equivalencia traductora
Comentario (20)
Aproximación textolingüística a la traducción
Comentario (21)
Aspectos socioculturales de la traducción
Comentario (22)
Aspectos pragmáticos de la traducción
Comentario (23)

2. Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental
Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
La traducción como caso especial de la comunicación humana
Comentario (24)
La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
Comentario (25)
La equivalencia traductora
Comentario (26)
Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología
Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
Comentario (27)
Objeto de estudio dela traductología
Comentario (28)
Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción
Aproximación pragmática a la traducción
Comentario (29)
Aproximación sociolingüística a la traducción
Comentario (30)
 
3. Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología
La traducción como proceso comunicativo
Comentario (31)
Problemas metodológicos de la traductología
Comentario (32)
Dimensiones semántica y estilística de la traducción
Comentario (33)
Traductología general, descriptiva y aplicada
Comentario (34)
La textolingüística y el proceso de la traducción
Comentario (35)
La equivalencia traductora
Comentario (36)
Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha
Delimitación inicial de la traductología
Comentario (37)
Hacia una definición de la traducción
Comentario (38)
Definiciones y modelos del proceso de la traducción
Comentario (39)
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (40)
Tareas y división de la traductología
Comentario (41)
El concepto de equivalencia
Comentario (42)
Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
Comentario (43)
 
4. Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna
Principios de la traducción de la Biblia
Comentario (44)
Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
Comentario (45)
De la traducción de la Biblia a la traductología general
Comentario (46)
El proceso comunicativo de la traducción
Comentario (47)
El significado lingüístico, referencial y emotivo
Comentario (48)
Equivalencia formal y equivalencia dinámica
Comentario (49)
 
5. John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción
Punto de partida: una teoría lingüística general
Comentario (50)
Definición y tipos de traducción
Comentario (51)
Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
Comentario (52)
 
6. George Mounin: explicación teórica de la traducción Lingüística y traducción
Comentario (53)
Los problemas lingüísticos de la traducción
Comentario (54)
Los universales del lenguaje
Comentario (55)
La etnografía y la filología también son traducción
Comentario (56)
 
7. Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra
La teoría y el oficio de la traducción
Comentario (57)
La teoría de la traducción
Comentario (58)
Traducción comunicativa y traducción semántica
Comentario (59)
 
8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso,
textolingüística y pragmática
Debates en la traductología
Comentario (60)
El modelo sistémico-funcional de Halliday
Comentario (61
Las dimensiones comunicativa y pragmática
Comentario (62)
La dimensión semiótica
Comentario (63)
Estructura y tipología textual
Comentario (64)

SEGUNDA PARTE 
TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA
9. "Precursores": Walter Benjamín, Vladimir Nabokov y Jiry Levý
Walter Benjamin: "La tarea del traductor" 
Comentario (65)   
Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin
Comentario (66) 
Jirý Levý: la traducción literaria
Teoría general y teoría especial de la traducción
Comentario (67) 
Los métodos lingüísticos
Comentario (68) 
Los métodos de los estudios literarios
Comentario (69)
El proceso de la traducción 
Comentario (70) 
Problemas estéticos de la traducción
Comentario (71)
La traducción como proceso de toma de decisiones 
Comentario (72)
 
10. James Stratton Holmes: el "mapa" de la traductología
(Translation Studies) 
La traductología como disciplina científica
Comentario (73) 
Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 
Comentario (74)
Traductología teórica o teoría de la traducción 
Comentario (75)
Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada
Comentario (76) 
 
11. Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies) 
Importancia y relevancia de la traductología descriptiva
Comentario (77)
Presentación del "mapa" de la traductología según Holmes 
Comentario (78) 
Las traducciones como hechos de la cultura "meta"
Comentario (79) 
La naturaleza y el papel de las normas en la traducción 
Comentario (80) 
 
12. Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar
traducción literaria y estudios culturales
Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)
Sobre la definición de la traducción 
Comentario (81)
La traductología y sus divisiones
Comentario (82)
Asuntos centrales de la traductología
Comentario (83)
André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción
La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción 
Comentario (84)
Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción
Comentario (85)
El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción 
Comentario (86) 
Ideología y contexto cultural en la traducción 
Comentario (87)
Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema 
Principios generales de la teoría del polisistema
Comentario (88) 
Teoría del polisistema y traducción 
Comentario (89)
   
13. Hans Josef Vermeer: teoría skopos
Estatus científico de la traductología 
Comentario (90)  
La traducción como "oferta informativa"
Comentario (91) 
La teoría skopos o sobre la primacía de la "función" o el "objetivo"de la traducción
Comentario (92) 
El cliente, el encargo y el skopos
Comentario (93)
 
14. Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner 
Radegundis Stolze: traducir hermenéutico 
Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización
Comentario (94)
George Steiner: Después de Babel  
Comentario (95) 

15. Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti 
Jacques Derrida: "Des Tours de Babel" 
Comentario (96) 
Antoine Berman: Lépreuve de l`etranger 
Comentario (97)
Lawrence Venuti: repensando la traducción
Comentario (98) 

16. Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko 
Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción 
Comentario (99) 
Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político   
Comentario (100)
 
17. Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow 
Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción 
Comentario (101) 
Luise von Flotow: género y práctica de la traducción   
Comentario (102) 
Referencias bibliográficas
Índice onomástico 
Índice analítico  

  • HIS000000 HISTORIA > General (Principal)
  • LAN009000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Lingüística > General
  • Historia, Lingüística y Lenguas
Nombre invertido: Bolaños Cuellar, Sergio
Nombres clave: Sergio Bolaños Cuellar
Biografía:
Licenciado en Ciencias de la Educación con Especialidad en Español e Inglés de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas. Magíster en Lingüística Española del Seminario Andrés Bello del Instituto Caro y Cuervo y doctor en Lingüística de la Universidad de Hamburgo (Alemania).
Profesor asociado de la Universidad Nacional de Colombia. Profesor de filología inglesa, francesa y alemana en la Universidad Nacional de Colombia por más de dos décadas, así como profesor de traducción en las universidades del Rosario, los Andes y Nacional de Colombia. Lidera el grupo de Investigación Linguae: Comunicación, Bilingüismo y Traducción.